1. 当前位置:首页 > 演讲稿 > 女权主义演讲稿中文

女权主义演讲稿中文

导读:Emma Watson2014联合国He For She女权主义演讲稿(中英对照) SpeechbyUNWomenGoodwillAmbassadorEmmaWatsonataspecialeventfortheHeForShecampaign,Uni

Emma Watson2014联合国He For She女权主义演讲稿(中英对照)

SpeechbyUNWomenGoodwillAmbassadorEmmaWatsonataspecialeventfortheHeForShecampaign,UnitedNationsHeadquarters,NewYork,20September,2014联合国妇女亲善大使艾玛•沃森在2014年9月20日纽约联合国总部为“他为她”运动举行的特别活动上的演讲Allthatisneedfortheforcesofeviltotriumphisforgoodmenandwomentodonothing.--EdmundBurkeTodaywearelaunchingacampaigncalled“HeForShe.”IamreachingouttoyoubecauseIneedyourhelp.Wewanttoendgenderinequality—andtodothatweneedeveryonetobeinvolved.ThisisthefirstcampaignofitskindattheUN:wewanttotryandgalvanize(通电,刺激)asmanymenandboysaspossibletobeadvocatedforgenderequality.Andwedon’tjustwanttotalkaboutit,butmakesureitistangible.今天,我们启动了一项名为“他为她”的运动。

我向你伸出手,因为我需要你的帮助。

我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。

这是联合国同类运动中的第一项:我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡导性别平等。

并且我们希望这不只是空谈,而是确确实实的看得见摸得着。

IwasappointedsixmonthsagoandthemoreIhavespokenaboutfeminism,themoreIhaverealizedthatfightingforwomen’srightshastoooftenbecomes

艾玛沃特森女权演讲英文原稿

艾玛沃特森演讲全文(中英双语)Thankyouallforbeinghereforthisimportantmoment.Thesemenfromallovertheworldhavedecidedtomakegenderequalityapriorityintheirlivesandintheiruniversities.Thankyouformakingthiscommitment.非常感谢你们能在此见证这样一个重要的时刻。

这些来自世界各地的人们已经决定把性别平权作为他们人生当中和大学校园里的一个重要议题。

感谢你们的付出。

Igraduatedfromuniversityfouryearsago.Ihadalwaysdreamedofgoing,andIknowhowfortunateIamtohavehadtheopportunitytodoso.四年前,我大学毕业。

我曾经一直梦想着自己可以去大学读书,并庆幸自己能有机会实现。

Brownbecamemyhome,mycommunity,andItooktheideasandtheexperiencesIhadthereintoallofmysocialinteractions,intomyworkplace,intomypolitics,intoallaspectsofmylife.IknowthatmyuniversityexperienceshapedwhoIam.Andofcourseitdoesformanypeople.布朗大学成为了我的家,我的归属。

我把我在布朗大学里的想法和经历贯彻到我的社交、工作、政治以及生活的方方面面。

我知道我在大学时期的经历塑造了今天的自己。

当然,很多人都是如此。

Butwhatifourexperienceinuniversityshowsusthatwomendon"tbelonginleadership?Whatifitshowsusthat,yes,womencanstudy

急求希拉里关于女权的演讲,要中英文的

3月8日是国际劳动妇女节,又称三八节、妇女节、三八国际妇女节,是世界各国妇女争取和平、平等、发展的节日。

一个世纪以来,各国妇女为争取自身的权利做出了不懈的努力。

1909年3月8日,美国伊利诺斯州芝加哥市的女工和全国纺织、服装业的工人举行规模巨大的罢工和示威游行,要求增加工资、实行8小时工作制和获得选举权。

这是历史上劳动妇女第一次有组织的群众斗争,充分显示了劳动妇女的力量。

斗争得到全国乃至世界其他国家妇女群众的广泛同情和热烈响应,最后取得了胜利。

第一次世界大战前,战争的阴影笼罩着世界,帝国主义企图瓜分殖民地。

1910年8月,在丹麦首都哥本哈根召开了国际社会主义者第二次妇女代表大会。

出席会议的有17个国家的代表,会议讨论的主要问题是反对帝国主义扩军备战,保卫世界和平;同时还讨论了保护妇女儿童的权利,争取8小时工作制和妇女选举权问题。

领导这次会议的著名德国社会主义革命家、杰出的共产主义战士克拉拉·蔡特金倡议,以每年的3月8日作为全世界妇女的斗争日,得到与会代表的一致拥护。

从此以后,“三八”妇女节就成为世界妇女争取权利、争取解放的节日。

1911年的3月8日为第一个国际劳动妇女节。

我国于1922年开始纪念三八节。

中国妇女第一次群众性的纪念三八节活动是1924年在广州举行的。

1949年12月,中央人民政府政务院规定每年的3月8日为妇女节。

联合国从1975年国际妇女年开始庆祝国际妇女节,确认普通妇女争取平等参与社会的传统。

1977年大会通过了一项决议,请每个国家按照自己的历史和民族传统习俗,选定一年中的某一天为联合国妇女权利和世界和平日。

对联合国而言,国际妇女节定为3月8日。

相关链接

如何写一篇精彩的演讲稿

小弟不才,在学校演讲比赛经常获奖,先给你介绍一下我的经验,我觉得演讲主要看的是讲,看台风。

演讲稿的语言要适合自己,高潮低潮随自己掌控,比如嗓音厚重多用一些气势磅礴的语句,还有一些平淡但神秘的也可以。

  推荐一篇文章:  在精彩演讲的背后——美国总统的“笔杆子”是如何写讲演稿的  --------------------------------------------------------------------------------  文\\\/覃明贵 高新生 刘建国  来源:中外书摘  总统演讲稿的写作过程十分复杂,在写作前和写作过程中,总统新闻办公室、总统顾问、内阁和其他的行政部门会将大量的信息和不同观点的材料呈送给总统。

由总统亲自将这些资料转给他的撰稿人,这一堆堆的信息和意见常常会把撰稿人搞得晕头转向。

总统撰稿人在写作时还要顾及总统观察事物的方式,熟悉总统演讲风格,比如有的总统喜欢演讲稿有生花妙笔,有的偏爱引经据典,有的愿意简单中肯。

所以,有时整个写作班子不得不准备几套不同的方案,供总统挑选。

写作班子所写的稿件在呈交总统之前要经过反复斟酌、酝酿、修改,最后的成品往往是集体智慧的结晶,是多种力量合力的产物。

  “一朝天子一朝臣”,总统“笔杆子”们的饭碗也不是可以端一辈子的,一般来说,总统撰稿人在总统下台后就要各谋出路。

他们中有的成为某大报的专栏作家或编辑,有的当上电视评论员,有的继续写作生涯或进入学术界。

  能成为总统撰稿人的人可说是凤毛麟角,而在这一岗位上干出名堂来的人就更少了。

佩吉·努南就是美国历史上较为出色的总统撰稿人之一。

她有幸于1984年至1988年底先后为里根总统和布什总统当过撰稿人,并干得相当出色,颇受总统器重,因此在美国可说人人皆知。

佩吉·努南的观察力较强,文字功底深厚,同时也有很强的个性,敢于提出不同意见。

  白宫撰稿人所写的稿件如得到了总统的赞扬,就是撰稿人莫大的光彩。

佩吉·努南回忆说:“我永远记得,我为总统写稿第一次得到总统赞扬的情景。

通常,我从总统那里拿回一篇讲稿,在稿件的右上角签上了总统名字开头的字母RR,以表示他已审阅。

但这一次,除了通常的RR字样外,还看到下面淡淡的两个字:‘很好’。

我盯着他的字迹,感到无比欣慰,自己辛勤的劳动得到了总统的肯定,哪能不高兴

于是我拿起一把剪刀,把总统批示的字样剪下来,贴在自己的罩衫上。

我当时的感觉就像戴着星章的学生一样。

一整天大家都注视着它,看着我,我则十分得意地报之一笑。

”  佩吉·努南说,为了更好地为总统服务,写出高质量的稿子来,她希望能经常见到总统,了解总统的有关特点和爱好,并经常亲自听一听总统的讲演。

“如果不亲自听听我为之撰稿的那个人是如何讲的,那我就写不好。

”“我要听一听他的讲演在哪个地方停顿,他喜欢什么样的幽默。

他在讲演时发挥了些什么,有哪些内容被他删除了。

了解到这些就会在下一次为总统撰写稿子时,丰富了许多经验。

”  佩吉·努南刚刚到白宫不久就开始为总统撰写稿件了。

她说:“我写的第一篇讲话稿就是以前的讲话撰稿人所说的‘玫瑰园废话’,这是美国总统在次要场合发表的被认为是即席讲话,通常由白宫较低级的讲话撰稿人草拟。

初到白宫时,我希望能多为总统写稿,虽然这些讲稿不是最重要的,但是都各有它们的分量。

我尽量使每一篇讲稿写得都具有它的特色。

我尝试着将一些很有特色的笑话和妙语写在每一页纸的上方的括号里。

有时我会反复要求研究人员查出谁是某某组织的领导,他是否见过总统,他有什么绰号,在总统要讲话的那个城镇,人们都关心些什么,谈论些什么,有没有人们讨厌的垃圾驳船之类的地方问题,当地学校是否有冠军运动队,当地大百货商场是哪一家,是否在招雇员工。

我将所了解的这些情况一一写上,交上去,总统会仔细阅读,从不抱怨。

”  1984年4月30日,里根总统访华时在上海复旦大学的讲演是努南到白宫后为总统撰写的第一份正式的较为重要的讲演稿。

这篇讲演稿内容不仅涉及美国对华政策、中美关系的历史,而且涉及政治、科技、经济等广泛内容。

努南为写这篇讲稿做了长时间的准备,广泛收集了有关材料,还多次向总统进行了汇报。

最后她关起门来整整写了一个星期。

由于她深刻理解了里根总统的意图,所以她在这一报告中,将里根总统所要表达的对中国方面的政治意图糅入了娓娓动听的外交辞令之中,里根总统对这篇讲演稿十分满意,认为这是一篇绝妙的好文章,文中的话非常精妙得体。

努南也认为这是自己的一篇得意之作。

后来,她在自己的回忆录中多次谈到,她是如何煞费苦心地为里根总统撰写这篇讲稿的。

  1984年6月6日,即诺曼底登陆40周年纪念日,里根总统在登陆地点发表的一篇重要演说也是努南撰写的。

开始时有人提出,不应将起草这份文稿的任务交给努南,因为她本人事实上从来没有穿过军服。

但不知什么原因,后来还是将这一任务交给她了。

她的任务完成得非常漂亮。

当里根总统在法国向40年前解放了欧洲的老兵们宣读她撰写的讲稿,讲到“这些小伙子们是突击队,是从敌人手中攻下悬崖峭壁的响当当的男子汉”时,许多人禁不住热泪盈眶。

  里根总统1985年3月1日盛赞“尼加拉瓜反政府武装”的一次演讲,也是佩吉·努南的杰作。

这篇演讲的内容如今已广为流传。

文中称反政府武装“具有与美国立国时创始者的无畏和法国抵抗运动战士们同等的道德水准”,这种充满感情色彩的言辞使得努南像多洛雷斯·伊巴露丽那样被人誉为“热情之花”,因为多洛雷斯,伊巴露丽那火一般热烈的讲演曾有“在西班牙内战中极大地鼓舞了反佛朗哥的共产党人”的魅力。

努南的热情奔放在她为里根起草的纪念诺曼底登陆40周年、悼念挑战者号航天飞机的遇难者和为肯尼迪图书馆筹募基金的演说词中也得到了充分的展示。

一位书评家称努南为“重新崛起的共和党人中的桂冠诗人”。

  1986年1月28日,挑战者号航天飞机的爆炸导致7名宇航员的牺牲,事故发生后不久里根所做的震撼人心的讲演,也是出自努南的手笔。

文章以《翱翔》那首诗的诗句作为结尾,诗作者是美国飞行员小约翰·言尔利斯皮·马吉,牺牲于第二次世界大战。

里根对人们说:“我们永远不会忘却他们,不会忘却今天早上最后一次见到他们向人们挥手告别、准备起程时的情景,不会忘却他们‘挣脱大地暴戾的束缚’,去‘触摸上帝的面庞’。

”就是因为这篇演说稿,有人向她提出了她称之为毕生所见最低劣的修订意见。

通常,一篇演说稿总要在制定政策的官僚们之间事先传阅,以防止与政策发生冲突。

在这些“官员的加工”过程中,国家安全委员会有人要求她更改最后一行引用的“伸出手去触摸——触摸上帝的面庞”一句。

所幸的是,她总算设法阻止了文稿被更改成电话广告似的东西。

  努南用文字处理机打出的其他一些惊世骇俗的演说草稿,一旦流经官员们吹毛求疵的审视关卡,往往难以保持原貌,不得不大动干戈,改写、送审、再改写,反复折腾。

她把这比作“将一只刚刚出生的美丽的小鹿驱入荒蛮的原野,让凶猛的野兽撕开她幼嫩的肌肤,留下致命的创伤。

但是,我的这种描述可能并不过分”。

  后来努南为何离开白宫

据她在自己的回忆录中透露,是因为她的一位朋友劝她不要在那个是非之地呆得太久,要找一个自由撰稿的地方,这样既轻松,又没有任何风险。

她离开白宫还有一个原因,就是她不愿意为第一夫人撰稿。

尽管佩吉·努南没有替第一夫人南茜·里根起草演讲稿的义务,但这项工作不仅是需要的,而且历来也是为人们所认可的。

她在白宫期间,由于她用辞职表示抗议,这项本来要落在她头上的工作才算作罢。

她早已正确地估计到,作为演讲稿起草小组里惟一的女性,只有她一人需要避免出现给第一夫人当文稿起草人的危险。

拒绝这种不合理的要求后,她给总统起草重要讲稿的资格,又受到一些人的指责,理由依然是性别问题。

  自1990年6月起佩吉·努南成为《米拉贝拉》杂志(以其创始人格雷斯·米拉贝拉得名)一个专栏的定期撰稿人。

这是一份新创刊的妇女杂志,主要刊登时装和消遣性的文章。

  现任总统布什周围也有不少撰稿人,他对撰稿人所写的稿件要求很高,每次都要亲自反复进行修改。

特别是那些重要的稿子,更是一个字也不肯遗漏。

最明显的例子是2002年1月29日,布什发表的一篇国情咨文。

这篇演讲出现在“9·11”事件后的历史转折时期,受到美国国内和其他国家的瞩目,堪称一篇高难度的文章。

布什这篇国情咨文的核心起草人叫迈克尔·格森。

据说,此君大脑充满了能量,经常于写作时在圆珠笔杆上留下牙印,而草稿完成后又喜欢在屋子里边踱步边大声朗读。

早在2001年10月底至11月初,以格森为首的总统写作班子就开始商讨咨文的要点。

他们的第一份草稿拿出后,布什总统亲自定下了文章的主题,即反恐战争、保护本土免受未来恐怖主义的袭击和振兴国内经济。

这样,又经过了18次的修改,这篇首次提出“邪恶轴心”概念的国情咨文才最终成形。

  大卫·弗鲁姆从2000年美国大选到2002年初离开白宫两年多的时间里一直在布什身边工作,是白宫演讲稿写作班子的成员,专门替布什撰写演说稿。

他也曾参与了布什2002年“国情咨文”的撰写,正是在这一“国情咨文”中,他采用了“邪恶轴心”的说法。

使弗鲁姆想不到是,自己的“得意之笔”不仅引起全球轩然大波,而且自己也被踢出了白宫。

原来,弗鲁姆的妻子也是一名作家。

在布什“国情咨文”发表的当天,她就向所有朋友发送电子邮件,称自己的丈夫“独创”了“邪恶轴心”这一词组,她为此感到骄傲。

邮件后来在一份互联网刊物上公开发表。

当然这也传到了布什的耳朵中,布什被这对不知天高地厚的夫妻惹火了,弗鲁姆后来被迫辞职。

名人演讲稿(英文)

这个够牛了吧

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了。

这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。

But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.然而,100年后,黑人依然没有获得自由。

100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和的枷锁之下。

100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。

100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。

所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。

In a sense we have come to our nation"s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。

我们共和国的缔造者在拟写宪法和的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。

这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和权。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked insufficient funds. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。

美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。

但是,我们决不相信正义的银行会破产。

我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。

So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.因此,我们来兑现这张支票。

这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God"s children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。

现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。

现在是实现民主诺言的时候。

现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。

现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。

现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro"s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。

自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。

1963年不是一个结束,而是一个开端。

Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。

在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。

反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。

在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。

我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。

我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。

我们应该不断升华到用对付肉体力量的崇高境界。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom.席卷黑人社会的新的奇迹般的,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。

他们今天来到这里参加集会就是明证。

We cannot walk alone.And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, When will you be satisfied? We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro"s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.我们不能单独行动。

当我们行动时,我们必须保证勇往直前。

我们不能后退。

有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意

”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。

只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。

只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。

只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。

只要的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。

不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。

你们有些人刚刚走出狭小的牢房。

有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。

你们饱经风霜,历尽苦难。

继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。

要知道,这种情况能够而且将会改变。

我们切不要在绝望的深渊里沉沦。

I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。

这个梦深深植根于美国梦之中。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。

”I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.我梦想有一天,在的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.我梦想有一天,甚至连——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。

I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。

I have a dream today.我今天怀有一个梦。

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor"s lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.我梦想有一天,会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。

I have a dream today.我今天怀有一个梦。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。

This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.这是我们的希望。

这是我将带回南方去的信念。

有了这个信念,我们就能绝望之山开采出希望之石。

有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。

有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。

This will be the day when all of God"s children will be able to sing with a new meaning, My country, "tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim"s pride, from every mountainside, let freedom ring.从到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。

这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,让自由之声,响彻每一座山岗。

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。

因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰

让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭

让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰

让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山

让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰

不,不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山

让自由之声响彻田纳西州的望山

让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘

让自由之声响彻每一个山岗

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God"s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。

那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由了

终于自由了

感谢全能的上帝,我们终于自由了

展开全文

女权主义演讲稿中文热门搜索


Fatal error: Uncaught [XSErrorException] ../xunsearch/sdk/php/lib/XS.php(2563): fsockopen(): unable to connect to localhost:8384 (Connection refused)(2) thrown in /www/wwwroot/xunsearch/sdk/php/lib/XS.php on line 560